Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – przykłady
Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak wybrać specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?
Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z ogromną odpowiedzialnością nałożoną na tłumacza – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami sporządzonymi przez klientów.